Salam        



           سلام  

 

 About the site   

        Back Home
في هذا الموقع هناك صفحات خاصة بالمغاربة سواء
.المهاجرين او غير المهاجرين
اذا كنت من اصحاب الحرف؛ عندك مع الدريجة ما تزكْلش
:الفرصة؛ غير صيفط لّي عندك
....آمثلة؛ او شي نكيتات(لبسالة ما معاناش)


آيات بينات من**
الذكر   الحكيم 


الآحاذيث**
آمثلة**
 
!وافين كوم      wafin.com

 Some Links  
  • PRIME MINISTER
  • MAROC.NET
  • WANADOO.MA
  • MEDI1.CO.MA
  • TV2M.CO.MA
  • LEMATIN.MA
  • LAMAROCAINE.COM
  • WYDAD.COM
  • RAJA.COM
  • KAWKAB MARRAKECHI
  • RAIOO.COM
  • CASABLANCA
  • AGADIRNET
  • SETT@NET
  • COCACOLA MAROC
  • More Music

    Send me more links

  •  More Information
  • All about Morocco
  • All About Islam
  • Muhammed (prohpet)
  • What's Ramadan

  •  Ramadan is over...
    but the feeling stays!

    عواشر   مبروكة      




    Quran : 2nd parte
    VI. TRANSLATION

    The vast majority of Muslims in the world do not speak Arabic, so the Qur'an in its original language is not accessible to them. Nevertheless, Muslims have traditionally objected to its translation on the grounds that it is the word of God.
    Islamic doctrine teaches that the Qur'an is the miracle of Muhammad and neither its composition nor its contents can be imitated. However, those Islamic scholars who advocate translation argue that the Qur'anic message is universal.
    According to the Qur'an, they argue, God never sent a messenger who did not speak the language of the people.
    For these believers the very verse explaining why the Qur'an was revealed in Arabic implies an obligation to translate and transmit its message to non-Arabs. Translations of the Qur'an into other languages, for the express purpose of making the meaning of the text available to all, may have existed as early as the 9th century AD.
    For both ceremonial and nonceremonial purposes, however, the Qur'an must be recited in the original Arabic.
    The unique Arab literary characteristics of the Qur'an, such as its chantlike rhythms and dramatic images, remain formidable obstacles to translation.
    The Qur'an was the first prose book in Arabic and it has remained the model of excellence for Arabic literature.
    As a sacred book the Qur'an has a value beyond that of literature, but it has also been judged by literary critics of the Arabic language to be artistically unequalled in its beauty. It was due to the position of the Qur'an in Arab Muslim society that Arabic became a world language.


    VII. INTERPRETATION OF THE QUR'AN

    The unveiling of the meaning of the divine word and its correct interpretation became the subjects of a special branch of learning called tafsir.
    Very strict requirements were laid down for a person to become a Qur'an commentator and discuss theological and legal issues such as God's attributes, free will, and predestination on the basis of the Qur'an. A person must be well versed in several disciplines and subdisciplines known as "the sciences of the Qur'an." Tafsir comprises a vast body of knowledge representing all the major trends in Islamic theology and law since the classical period (7th century to 10th century).
    Given the nature of written Arabic, the sciences of the Qur'an extend even to the study of grammar, lexicography, and history.
    Previous        Back Home


    Thanx folks

    Jewel of Morocco is a trademark of Roudani.  

    C YA SOON

    © Copyright 2001 Roudani . All rights reserved.